« Temptation | トップページ | 鉛色の空 »

2008年11月18日 (火)

訃報を知って・・・

  ヴェロセットやノートンを駆りクラシックレースをされていたサンデーレーサー大先輩の訃報を耳にしました。

 かなり凹んでいます。

 自分の言葉が見つからないので、今の私の気持ちを一番表している、17世紀、英国の詩人ジョン・ダンの詩の引用で本日のエントリーとします。

No man is an island,  (何人も一島嶼にては非ず)
Entire of itself. (何人も自らにして全きは無し)

Each is a piece of the continent, (人は皆大陸の一塊)
A part of the main. (本土の一片)
If a clod be washed away by the sea, (その一片の土塊を波の来たりて洗いゆけば)
Europe is the less. (洗われしだけ欧州の土の失せるは)
As well as if a promontory were. (さながらに岬の失せる也)
As well as if a manner of thine own or of thine friend's were. (汝が友や汝自らの荘園の失せる也)
Each man's death diminishes me, (何人の身罷り逝くも是に似て自らを殺(そ)ぐに等し)
For I am involved in mankind. (其は我も又人類の一部なれば)
Therefore, send not to know (故に問う勿れ、)

For whom the bell tolls, (誰が為に鐘は鳴る也と、)
It tolls for thee. (其は我が為に鐘は鳴る )

 

|

« Temptation | トップページ | 鉛色の空 »